16. децембар 2012.
„Промоција македонског издања романа „Твој сам" српске списатељице Мирјане Бобић Мојсиловић у Скопљу синоћ је привукла велики број читалаца и поштовалаца њене препознатљиве прозе у амбијенту Кафе Галерије 8 у Безистану Старе чаршије.
Представљајући, по много чему, јединствен рукопис литературе омиљене књижевнице која се и на промоцији, лично уверила у оданост широке македонске читалачке публике, различитих генерација, професор Александар Прокопијев је истакао да је изражену страст према књизи и вредном аутору, препознатљивог каракетристичног стила на нашим просторима, новинар Саша Христовски остварио успешним преводом романа „Твој сам".
Он је у препоруци дела, како је описао „које носи обиље снажних утисака", „у основи о љубави и љубомори", „о верности и превари", „слободи која се пружа и крије због љубави"...македонским читаоцима на промоцији навео неколико сликовитих примера веома интересантне наративне технике и вештине приповедања прича у причи, Мирјане Бобић Мојсиловић утканих у роман „Твој сам", преко испреплетаних животних трагова и путање „главног лика, тајанствене жене Вишње..."
Захваливши се „стидљивом преводиоцу" за успешно и храбро представљање македонског издања романа, Мирјана Бобић Мојсиловић, је изразила задовољство великим интересовањем читалаца у Скопљу што сигурно гарантује да ово неће бити и једино њено дело преведено на македонски језик.
Непосредношћу која просто плени и осваја, она је поновила је да је пре македонског издања, роман „Твој сам" преведен и објављен и у Француској и Чешкој, а да се нада да ће скопска кућа „Зојдер", поред ове књиге ускоро издати и „Азбуку мог живота", наравно „ако успе да обезбеди неку кинту од Министарства културе..."
- И овде пред вама кажем да пишем јер ми је прескупо да плаћам психоаналитичара. И ова као и све моје књиге, ма о чему да се у њима ради, а ради се углавном о односима међу људима, и могућности да помоћу мојих јунака и мојих читалаца, побегнемо и увек нађемо спас у књигама. Ето, пресрећна сам што сам овде са вама, у прилици да вам представим и ову књигу, убеђена да неће бити једина на македонском, што можемо да правимо и шириме лепе кругове и таласе добрих и племенитих људи, рекла је Мирјана Бобић Мојсиловић.
Она се посебно захвалила издавачу "Зојдер"-у Прокопијеву, Христовском и „Спони" на правој најави дела и топлом гостопримству.
У преводу
Књиге Мирјане Бобић Мојсиловић, која је почела да пише пре 13 година, преведене су у Француској, Италији, Чешкој, Хрватској, Словенији...и, како је изјавила, уочи скопске промоције романа „Твој сам", „ред је било да се коначно појави дело и на македонском језику".
Објавила је досада десет романа, две збирке драма и једну збирку кратких приповедака, две збирке есеја и десет наслова на страним језицима. На реперторима позоришта у Београду тренутно су четири позоришне представе Мирјане Бобић Мојсиловић.
У „Спони"
Уочи промоције македонског издања романа „Твој сам" Мирјана Бобић Мојсиловић, заједно са преводиоцем, новинаром Сашом Христовским посетила је Културно информативни центар Срба у Македонији „Спона".
У веома срдачном и отвореном разговору са руководиоцем Центра, Милутином Станчићем, сарадницима, новинарима, члановима и читаоцима библиотеке у просторијама „Споне" у Скопљу, она се упознала са бројним програмским активностима у деловању на остваривању пројеката пре свега за информисање на српском језику и организовање књижевних радионица за обраду и анализу дела истакнутих српских књижевника.
Разговарано је и о могућностима сарадње у наредној години најпре организовањем гостовања представе са драмским делом Мирјане Бобић Мојсиловић у Македонији.
Са домаћинима Мирјана Бобић Мојсиловић је примљена и у Амбасади Србије у Скопљу где је разговарала са отправником послова Душанком Дивјак Томић и конзулом Драгицом Јањић.
|