Мултимедијални пројекат за децу „Приказна за војникот“ (“Прича о војнику“) у продукцији Центра за културу „Марко Цепенков“ из Прилепа, гостовао је 10. новембра на Интернационалном позоришном фестивалу “Repassage Fest“ који се по други пут одржава у част Радомира-Раше Плаовића и Александра Поповића, у српској варошици Уб. Представа “Приказна за војникот”, настала је на основу текста Шарла Фердинана Рамија. У режиији Игора Трпческог играју Бобан Алексоски, Илија Волчески, Теодора Костадиноска, Елена Ристеска, Ангела Димоска и Наталија Трајкоска. Фестивал у Убу има такмичарски значај. На крају фестивала 16. новембра најбољима ће припасти плакета „Александар Поповић“ за најуспешнију представу и режију, као и плакета „Раша Плаовић“ за најбољу мушку и женску улогу.
Роман „Бела Луна“ Дарка Шекуткоског (47), после првог објаљивања 2006. године у едицији савремених српских писаца, Народне књиге – Алфа из Београда, другог издања на српском, превода на енглески, промовисан је у понедељак 10. новембра у Салону 19,19 КИЦ у Скопљу и на македонском језику у издању куће „Бата прес“.
Уз превод романа на македонски, један од промотора, писац и есеиста Мирче Нешовски констатује да изузетна прича Шекуткоског на самом почетку садржи једну од кључних дилема и метафизичко питање које заокупља људски род – борбу добра и зла, Бога и Сатане. - Аутор ове дивне приче, креиране за млађе и старије тинејџере, са женом и њеном нарави у самом епицентру, уопште не поставља дилему која је исто тако метафизичка – о томе да ли Бог постоји, већ о стварном питању овог времена, да ли су људи његови следбеници, или су се свесно или несвесно нашли у раљама демона, каже Нешовски.
Издавач македонског превода „Беле Луне“, Ненад Баткоски, признаје да упркос чињеници да македонски читаоци прате књижевно стваралаштво у Србији, ипак, „нарочито млађе генерације, све теже купују књигу на српском језику, јер га не изучавају као раније, пре неприродног кидања дубоких културних и духовних веза“. - Управо зато нам се чинило упутним да се превод овог романа понуди македонским читаоцима, у јеку припрема да се после српског и енглеског, књига изда и на руском и грчком језику, каже Баткоски.
Шекуткоски је на промоцији македонског превода „Беле Луне“ открио да је искуствима са чудних животних путања, захваљујући његовом немирном духу и трагањима за бољим животом, од турбулентних балканских простора до далеке Аустралије, (засада је већ 12 година „смирен“ на Криту), много тога преточио у своју прозу, што делом осликава и у роману који се чита буквално у једном даху.- Биће ми посебно драго да универзалне поруке романа сучељавањем и преплитањем добра и зла, заживе и у Македонији, одакле су и моји корени, а прави суд о порукама и судовима „Беле Луне“ наравно даће читаоци, рекао је Шекуткоски.
|